李长栓非文学翻译理论与实践考研真题题库视频网课资料!
李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲【教材精讲】
(资料图)
李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版新版)配套题库(含考研真题)
部分摘录:
Some parents simply cannot stand letting their baby cry until he or she learns to fall asleep on their own,or when the baby awakens in the middle of the night.Most expert advice suggests this is shortsighted.
【译文】有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。大多数专家的意见表明这是一种短见。
【解析】英语是一种“形合语言”(a Language of Hypotaxis),所以英语句子非常欣赏逻辑性。一般说来,英语句子逻辑标志(logic markers)非常明显,就表层结构而言,英语喜欢将句子内涵的逻辑“外化”,即用形形色色的连接词来明示其逻辑关系。比如该原文中until he or she learns to fall asleep on their own,or when the baby awakens in the middle of the night一句时间概念清晰,逻辑层次分明。译者当条分缕析,梳理得当,而不能只是简单的文字堆砌,若译成“除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来”,逻辑上似有前言不搭后语之嫌。
Crouching Tiger,Hidden Dragon was a stern challenge.Consider these factors:a 1.5 milion
action movie that was to be a poignant,tragic romance.Fight choreographer,Yuen Wo-ping of international acclaim for The Matrix,was bound to tangle with soft-spoken,but stubborn,Lee.A top-flight pan-Asian cast featuring Chow Yun Fat (Hong Kong),Michelle Yeoh(Malaysia),Zhang Ziyi (Beijing)and Chang Chert(Taiwan),with only 19-year-old ingenue,Zhang,speaking the classical mainland Mandarin that Lee demanded.
【译文】拍摄《卧虎藏龙》是一个严峻的挑战。想一想以下这些因素:这是一部耗盗150万美元的武打大片,却定位于拍成一部深刻而带有悲伤色彩的浪漫剧。由于《黑客帝国》而享普国际影视界的武术指导袁和平碰上了言辞温和但生性执拗的李安,两人注定要打得不可开交。一流的泛亚明星阵容由来自不同国家和地区的演员组成:香港的周润发、马来西亚的杨紫琼、北京的章子怡、台湾的张震。其中年轻的章子怡年仅19岁,只有她一个人能说一口标准的大陆普通话,而这正是李安需要的。
【解析】这个段落中隐含的是因果关系,文中列举的三个因素都应该是给拍摄《卧虎藏龙》带来严峻挑战的原因。
Where there is willingness and inteligence,there is a place within the company to try and to
succeed.In Japan,a person's capabilities are not forced into all inflexible specialty.And we feel the company owes a worker something for loyalty and commitment,Japanese Style in Decision-Making Yoshio Terasawa
【译文】在日本,公司不会把一个人的能力限制在一个固定的专业上,只要有抱负和才智,就一定会在公司内部找到施展抱负和取得成功的地方。因为我们觉得,公司应该对员工的忠诚和奉献做出回报。
【解析】将第二句提前译出,突出主语,是段落内容表达更明确,符合行文逻辑。
The president said at a press conference dominated by questions on yesterday's election resultsthat he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the nd would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
【译文】在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。
【解析】这个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:①在一次关于选举结果的记者招待会上,总统发了言;②他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败;③这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句。
.......
>>>本文为资料节选>>>完整版及相关资料均载于攻关学习网>>>每年更新!
>>>完整版>>>百度>>>攻关学习网>>>查找>>>
>>>或直接复制网址查找
http://ggw.100xuexi.com
关键词: